As vantagens de um CV traduzido
A redação do Curriculum Vitae (CV) é vital quando procura emprego. Será a primeira imagem que o empregador vai criar de si e, por isso, o seu principal objetivo é captar-lhe a atenção para conseguir uma entrevista. Num mundo globalizado e sem fronteiras, a Zaask vai explicar-lhe as vantagens de um CV traduzido, para que possa abrir mais portas sem prisões linguísticas.
Em média, as empresas gastam segundos a ler um curriculum. Por isso, a sua prioridade será fazer um CV à semelhança de publicidade televisiva. Isto é, seja convincente desde o primeiro segundo. Faça um curriculum breve e direto, para ser convincente em segundos. Peça a amigos para o lerem. Não arrisque entregar um CV com erros ortográficos.
No Reino Unido, na Irlanda ou na maioria dos países da Commonwealth, um CV deve ser curto (geralmente duas páginas A4 máximo). Logo, uma das primeiras vantagens de um CV traduzido é que este será apenas um resumo da sua história profissional, terá os objetivos da sua candidatura, qualificações e algumas informações pessoais. Alguns países asiáticos exigem fotografia dos candidatos e outras informações como o último salário. Tenha atenção a todos os pormenores do país a que se está a candidatar.
Benefícios da internacionalização
Se se está a candidatar a cargos executivos em multinacionais ou empresas em processo de internacionalização deve também entregar o seu CV em inglês.
Uma das principais vantagens de um CV traduzido é naturalmente a sua internacionalização. Ao poder ser lido em qualquer parte do mundo online, pode abrir-lhe portas em qualquer parte. As multinacionais, as empresas em processo de internacionalização, as petrolíferas ou da cadeia do gás, aquelas ligadas ao turismo e hotelaria, do segmento logístico ou de tecnologias de informação, são as que mais pedem CV traduzidos. Mas saiba que as vantagens de um CV traduzido não se resumem à procura de emprego além-fronteiras – para cargos executivos em multinacionais, até mesmo no Brasil, com fortes preocupações na área da internacionalização, o facto de entregar o seu CV em uma língua mais universal pode marcar a diferença.
Atenção a palavras-chave
Não se limite a traduzir literalmente o seu CV de português para inglês ou a outra língua que escolha. Tem de usar os termos correctos e técnicos. Por exemplo, cargo executivo não deve ser traduzido por “high management” mas sim por “top management”. Evite gírias ou frases feitas que não acrescentam valor nenhum à sua apresentação. Opte por uma linguagem direta, formal e empresarial. Seja objectivo quanto ao cargo a que se está a candidatar – Marketing Director (Diretor de Marketing), Production Engineer (Engenheiro de Produção), Finance Manager (Gerente Financeiro). Lembre-se: em inglês, a sequência correta é sempre o departamento seguido do cargo (ao contrário do português).
Num CV traduzido deve usar abreviações, como “Phd” (doutorado), “Msc” (mestrado) ou B.A. (licenciatura). Relativamente às competências deve apontar o idioma e respetivo nível, como: english advanced; ou, french intermediate.
Muitas empresas analisam o CV através de palavras-chave, consoante o perfil que desejam. Por isso, recomendamos que use palavras que transmitam capacidade de acção, decisão, poder e energia positiva. Caso de: organizado, preparado, actualizado, desenvolvido, identificado, concluído ou realizado.
Concentre-se no essencial
Apresente as suas habilitações e aptidões de forma clara e lógica. Seja directo, use frases simples e curtas. Valorize os seus pontos fortes, omita os fracos, sem mentir para não correr o risco de se descredibilizar. Nenhum aspeto deve ser negligenciado, escolha bem o tipo de letra. A aparência é importante e se for de uma área criativa, como design, arquitetura, publicidade, aposte ainda mais na originalidade. O CV pode ser uma ferramenta de propaganda para convencer as empresas a escolherem-no/a a si! Por isso, tem de fazer um CV eficaz, claro e atraente.
Deve concentrar-se no essencial – o CV deve ser breve, duas páginas são suficientes para o/a valorizar. Justifique as interrupções de estudos ou de carreira. Elimine as rubricas para as quais não tem qualquer elemento pertinente a declarar. Caso esteja a começar a sua vida profissional, inverta a ordem das rubricas, comece pela formação e depois destaque estágios que tenha feito.
No final, volte a ler atentamente o seu CV antes de o enviar e dê a alguns amigos para lerem. É muito importante esta ajuda para que não lhe escape erros ortográficos e confirmar que a informação está facilmente percetível.
Como já percebeu as vantagens de um CV traduzido dependem do seu objectivo e das posições a que se candidata, mas se optar pela tradução do mesmo, envie o seu pedido para a Zaask. Apresentar-lhe-emos até 4 tradutores avaliados que tornarão o seu CV em uma estrela entre todos os outros.